Informacion

¿Qué es una traducción de préstamo o calco?

¿Qué es una traducción de préstamo o calco?

UNA traducción de préstamos es un compuesto en inglés (por ejemplo, superhombre) que literalmente traduce una expresión extranjera (en este ejemplo, alemán Übermensch), palabra por palabra. También conocido comocalco (de la palabra francesa para "copia").

Una traducción de préstamo es un tipo especial de palabra de préstamo. Sin embargo, dice Yousef Bader, "las traducciones de préstamos son más fáciles de entender que las palabras de préstamo porque usan elementos existentes en el lenguaje de préstamo, cuya capacidad expresiva se enriquece así" (enIdioma, discurso y traducción en Occidente y Oriente Medio, 1994).

No hace falta decir nada (ça va sans dire) que el inglés obtiene la mayoría de sus traducciones de préstamos del francés.

Ejemplos y observaciones

  • "El vocabulario tomado de un idioma a otro es un fenómeno común. A veces, en el caso de elementos léxicos estructuralmente complejos, esto toma la forma de traducción de préstamos. En dicha traducción, la forma literal de un elemento léxico se traduce poco a poco a otro idioma. Puede tener lugar con palabras derivadas. La palabra felicidad (trinidad) en inglés antiguo fue un préstamo traducido del latín trinitas durante la conversión del inglés al cristianismo. Las palabras compuestas también pueden traducirse en préstamo. El inglés actual contiene dos traducciones de un nombre compuesto alemán que muestra el proceso claramente. La palabra alemana Leberwurst aparece medio préstamo traducido en embutido de hígado y completamente traducido en préstamo salchicha de hígado."
    (Koenraad Kuiper y Daphne Tan Gek Lin, "Congruencia cultural y conflicto en la adquisición de fórmulas en un segundo idioma".English Across Cultures, Cultures Across English: Un lector en comunicación interculturaled. por Ofelia García y Ricardo Otheguy. Mouten de Gruyter, 1989)
  • "Una forma de préstamo menos conocida implica la traducción de las palabras del préstamo, de modo que calques (literalmente, "copias") se producen: el "rascacielos" inglés se convierte en Wolkenkratzer (encendido, raspador de nubes) en alemán o gratte-ciel (literalmente, rascacielos) en francés; el francés marché aux puces se toma en inglés como 'mercado de pulgas' ".
    (John Edwards, Sociolingüística: una introducción muy corta. Oxford University Press, 2013)

Calque francés, alemán y español

"Cuando tomamos prestada la palabra francesa calcomanía como decalcomania (y luego lo acortó a etiqueta; la palabra francesa original, en sí misma un compuesto, contiene el morfema calco), simplemente lo tomamos de una pieza y lo naturalizamos mediante una pronunciación en inglés. Pero cuando nos hicimos cargo de la palabra alemana Lehnwort en realidad tradujimos sus dos morfemas al inglés y préstamo resultó. A principios del inglés, especialmente antes de la conquista normanda, los préstamos eran mucho menos comunes que hoy, y calman mucho más ...

"El verbo mala boca... es un calco o traducción de préstamos: parece provenir de Vai *día ngatmay (una maldición; literalmente, 'mala boca') ...

"New World Spanish ha compuesto una serie de traducciones de préstamos o calcos en modelos en inglés, como luna de miel (Luna de miel), perros calientes (perritos calientes), y conferencia de alto nivel (conferencia de alto nivel) ".
(W.F. Bolton, Un idioma vivo: la historia y la estructura del inglés. Casa al azar, 1982)

* El idioma vai lo hablan los vai de Liberia y Sierra Leona.

Agua de vida

"Whisky es "agua de vida", etimológicamente hablando. El plazo es corto para whiskybae, que es otra ortografía de Usquebaugh, de gaélico uiscebeatha, que significa 'agua de vida'. En Escocia e Irlanda, todavía se llama whisky / whisky Usquebaugh.

"Esto es un traducción de préstamos del latín aguardiente, literalmente 'agua de vida'. Un espíritu seco de Escandinavia se llama aquavit. El vodka ruso también es agua del ruso voda (agua). Finalmente, hay agua de fuego, una traducción literal de Ojibwa (un idioma algonquin) ishkodewaaboo."
(Anu Garg, El Dord, el Diglot y un aguacate o dos. Pluma, 2007)